Nowa ”neutralna płciowo” wersja Biblii NIV nie podoba się protestantom

W księgarniach właśnie pojawiła się uaktualniona wersja protestanckiego przekładu Biblii NIV. W nowej wersji „neutralnej płciowo”, unika się zaimków „On”, „Jego” itp., odnoszących się do Boga, a w miejscach, gdzie jest mowa o „braciach”, wprowadza się także sformułowanie „siostry”. Nowa wersja nie spodobała się Council on Biblical Manhood and Womanhood.

New International Version Bible, to protestancki przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Testamentu na język angielski. Biblia ta jest używana przez największe sekty protestanckie. Tłumaczenia dokonała niezależna grupa biblistów, którzy od 1965 r. rokrocznie spotykali się, by przedyskutować postępy w biblijnej nauce i zmiany w języku angielskim. Ponad 100 protestanckich uczonych z krajów anglosaskich tłumaczyło Biblię przez więcej niż 10 lat. Nowy Testament został wydany w 1973 r., zaś Stary ukazał się w 1978 r. W 1984 r. opublikowano edycję poprawioną.

W 2005 r. uaktualniono wydanie, które nie zostało zaakceptowane przez Południową Konwencję Baptystów, największą sektę protestancką w USA (16 mln wiernych), ze względu na „wypaczenia teologiczne”.

New International Version stało się najpopularniejszym ze współczesnych anglojęzycznych tłumaczeń Biblii. W skali światowej sprzedanych zostało ponad 215 milionów egzemplarzy. Szczególną popularność zdobyła w kręgach amerykańskich wspólnot ewangelicznych. Przez wielu chrześcijan określana jest jako dobry, współczesny przekład, stanowiący alternatywę dla historycznych tłumaczeń takich, jak Biblia Króla Jakuba.

W przeciwieństwie jednak do tradycyjnych przekładów, opartych o Biblię Króla Jakbua, NIV bazowała na krytycznych wydaniach tekstu oryginalnego i prezentowała nowoczesne podejście do tekstu biblijnego. Wiele tradycyjnych wyrażeń i sposobów tłumaczenia zastąpionych zostało współczesnymi. W zakresie słownictwa np. zamiast „mężołożnicy” pojawiło się słowo „homoseksualiści”.

Nowa uaktualniona wersja 2011 nie spodobała się grupie protestanckiej Council for Biblical Manhood and Womanhood (CBMW), ze względu na neutralny pod względem płci charakter tłumaczenia. Przykładowo w miejscu, w którym Jan Ewangelista mówi: „Jeśliby ktoś mówił: Miłuję Boga, a brata swego nienawidził…” w najnowszej wersji pojawia się sformułowanie: „brata lub siostrę swą”. W innym miejscu, w Ewangelii wg św. Marka (4, 25): „Bo kto ma, temu będzie dane…” pojawia się określenie „ci, którzy mają…”.

CBMW skarżyła się, że zastosowanie liczby mnogiej, które może oznaczać zarówno mężczyznę, jak i kobietę, tak naprawdę wypacza sens biblijnej osobistej relacji człowieka z Bogiem.

Ze względu na wcześniejsze protesty dotychczas w USA dostępne były wydania Biblii w tłumaczeniu NIV z 1984 r.

Źródło: CatholicOnline, AS
Święty Hironimie módl się za nami, aby nie dochodziło do takiego poniewierania tekstu Pisma Świętego!

Podobne artykuły

Razem upomnijmy się o szacunek dla Ciała Pańskiego!

Zapraszamy do udziału w akcji Instytutu Maryi Królowej Polski „Upadnij na kolana, uwielbiaj swego Pana!”. Jeszcze dzisiaj można zgłosić chęć otrzymania pakietu z folderem o uroczystości Bożego Ciała i witrażem-naklejką na okno z wizerunkiem Najświętszego Sakramentu i tym samym mieć pewność, że dotrze on pod wskazany adres przed uroczystością Bożego Ciała (4 czerwca).